勞動合同-警惕合同中的文字游戲

2010/07/13 00:00 來源:

......

隨著外資企業(yè)不斷進入國內(nèi),為這些外企打工的人也越來越多,但是在和外方簽訂勞動合同時,由于語言文字的差異可能會引出一些糾紛,更重要的是也要警惕有人會利用這個“機會”在合同里搞“文字游戲”使勞動者蒙受損失。為此,記者采訪了勞動法專家,請他們把幾種可能出現(xiàn)的情況告訴廣大勞動者。


■類型一:全外文合同糾紛對職工不利,簽訂要謹(jǐn)慎


李某是某外企公司雇員,雙方簽訂的勞動合同于2003年3月31日期滿。2003年2月26日該公司以書面形式通知李某將不再與其續(xù)簽勞動合同。3月25日,雙方經(jīng)協(xié)商簽訂了一份名為《解除勞動合同協(xié)議STANDARD AGREEMENTON ENDING EMPLOYMENT》的英文協(xié)議書,除協(xié)議名稱中所出現(xiàn)的上述漢字外,其余內(nèi)容均為英文。協(xié)議大致內(nèi)容為他離開公司后應(yīng)對原用人單位的商業(yè)秘密予以保密。在簽署完這份協(xié)議后,雙方辦理了相關(guān)工作交接手續(xù),該公司也在合同期限到期后將其個人檔案轉(zhuǎn)出。4月22日,他向勞動爭議仲裁委員會提出申訴,要求用人單位支付解除勞動合同的經(jīng)濟補償金。理由是:既然雙方簽訂的是《解除勞動合同協(xié)議》,用人單位應(yīng)按照《違反和解除勞動合同的經(jīng)濟補償辦法》的規(guī)定支付其經(jīng)濟補償金。但該公司作出的答辯認(rèn)為雙方勞動合同已經(jīng)到期并終止,依據(jù)勞動法規(guī)定無須支付李某任何經(jīng)濟補償。關(guān)于《解除勞動合同協(xié)議》該公司解釋說協(xié)議中的中英文字意存在歧義:STANDARD AGREEMENTON ENDING EMPLOYMENT的正確中文解釋應(yīng)為終止勞動合同協(xié)議書。此后雙方就該協(xié)議內(nèi)容及文字表述展開激烈的辯論,辯論焦點就在協(xié)議名稱中的英文ENDING的解釋。眾所周知,英文END是終止、終結(jié)的意思。李某認(rèn)為既然協(xié)議名稱中有“解除”字樣出現(xiàn),就應(yīng)按解除理解,且該協(xié)議書是用人單位制作的,即便有疏漏,也應(yīng)由其負(fù)責(zé)。用人單位反駁稱“解除”只是筆誤,協(xié)議內(nèi)容中通篇均沒有解除雙方勞動合同的意思表示,且雙方勞動合同已經(jīng)到期,單位也已提前通知李某不再續(xù)簽勞動合同,所以用人單位沒有理由再去與李某簽署解除協(xié)議,所以應(yīng)當(dāng)認(rèn)定雙方終止勞動合同。


仲裁委員會通過對案情的調(diào)查和對證據(jù)的認(rèn)定,認(rèn)為雙方所簽訂的《解除勞動合同協(xié)議》中并不存在解除雙方勞動關(guān)系的約定,無法證明李某所除雙方勞動關(guān)系的約定,無法證明李某所稱雙方解除勞動合同的訴稱事實,因此,裁決駁回李某的申訴請求。


宣武勞動仲裁委員會的錢煉認(rèn)為,這類全部外文的合同引發(fā)的糾紛在處理上一般都對勞動者一方比較不利,因為作為依據(jù)的主體僅僅有外文合同這個惟一的參照,這個合同一經(jīng)簽署將有法律效力。而勞動者也很難再舉出其他能夠推翻合同的有力證據(jù),所以職工很容易吃虧。因此,勞動法專家建議勞動者要簽訂全外文的合同一定要認(rèn)真讀懂全部內(nèi)容,甚至可以經(jīng)過翻譯后做一個公證,之后再在合同上簽字,可以避免不必要的麻煩。


■類型二:中外文對照合同,解決有依據(jù)


周某進入這家企業(yè)時,分別簽訂了中、英文兩份勞動合同。英文勞動合同中寫明他的工資每月為1000美元,而在中文合同中約定他的工資是按人民幣支付,每月為8800元人民幣。


他第一個月領(lǐng)到的工資是1000美元。他認(rèn)為英文合同中規(guī)定月工資是1000美元,用人民幣代替美元支付工資,按現(xiàn)在的匯率折算每月工資只是1000美元×8.27=8270元人民幣。他認(rèn)為應(yīng)該按照中文合同支付工資,但得到的回答是,企業(yè)一向只執(zhí)行英文勞動合同,所以,工資一分錢也沒少。第二個月他拿到的工資還是1000美元。他堅持認(rèn)為很多員工是應(yīng)該按照中文合同支付工資的,因此,他的工資也應(yīng)該按中文合同發(fā)放,并且他向勞動部門提出了仲裁要求。


根據(jù)《勞動部辦公廳關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動管理規(guī)定〉有關(guān)問題的復(fù)函》對此作出的規(guī)定:企業(yè)與職工簽訂合同,必須用中文書寫,亦可同時用外文書寫,但中外文本必須一致,中文合同文本為正本。因此當(dāng)出現(xiàn)不同文本合同產(chǎn)生歧義發(fā)生糾紛時,以中文合同為準(zhǔn)。因此,周某的申訴得到了勞動仲裁的支持。


勞動法專家左祥琦介紹,一些外企,尤其是管理層多為外籍人士而公司內(nèi)日常也主要使用外文的外企,為了便于管理者明白勞動合同內(nèi)容,同時又不違背我國勞動合同應(yīng)用中文書寫的原則,就與勞動者分別簽訂中、外文勞動合同各一份。但是,兩份不同文字的勞動合同簽訂后,一旦遇到合同條款不一致的情況,是要以中文文本合同為基準(zhǔn)的。所以提醒勞動者在簽訂中外文勞動合同時,一定要仔細(xì)查看兩份合同的內(nèi)容是否一致,認(rèn)準(zhǔn)中文合同的內(nèi)容以保證自己的權(quán)益不受損失。


(中國水泥網(wǎng) 轉(zhuǎn)載請注明出處)

編輯:

監(jiān)督:0571-85871667

投稿:news@ccement.com

本文內(nèi)容為作者個人觀點,不代表水泥網(wǎng)立場。如有任何疑問,請聯(lián)系news@ccement.com。(轉(zhuǎn)載說明
2024-09-22 09:33:47